מה כדאי לדעת על שירותי תרגום מאנגלית לעברית?

מה כדאי לדעת על שירותי תרגום מאנגלית לעברית?

שירותי תרגום מאנגלית לעברית הם אחד מהשירותים הפופולריים ביותר בתחום. אנשים נזקקים לתרגום כזה בנסיבות רבות ושונות, לצורך לימודים, עבודה, מחקר, מסמכים רשמיים ועוד. לפני שאתם פונים לקבלת שירותי תרגום מאנגלית לעברית ישנן כמה נקודות חשובות שכדאי לכם לדעת.

השפה האנגלית היא אחת השפות המדוברות ביותר בעולם, והיא נחשבת ברוב העולם ללינגווה פרנקה, כלומר שפה בינלאומית. בישראל, למרות שהאנגלית נלמדת כשפה שנייה בבית הספר, רק כמחצית מהאוכלוסייה מדווחת על עצמה שהיא דוברת אנגלית ברמה טובה או טובה מאוד. כשזה מגיע לכתיבה או תרגום המספרים נמוכים בהרבה. יתרה מכך, 13% מהאוכלוסייה בישראל בין גיל 16 ל-65 מדווחים שהם אינם יודעים אנגלית כלל. לאור הנתונים ברור למה אנשים רבים זקוקים לשירותי תרגום כדי לתקשר עם אנשים או גופים שאינם דוברי עברית, לתרגם מאמרים ומסמכים רפואיים, משפטיים, מקצועיים ועוד. כדי לעשות לכם סדר, התייעצנו עם גורם בכיר מ – Lingua – חברת תרגום מקצועי שמספקת שירותי תרגום מאנגלית לעברית והנה כמה דברים שכדאי לדעת לפני שפונים לשירותי תרגום.

מידע נוסף אודות השירות בחברת << Lingua

תרגום זה לא רק מילים

אנשים רבים חושבים על תרגום כעל החלפה של מילים משפה אחת לשפה אחרת. אבל ברוב המקרים תרגום הוא תהליך הרבה יותר מורכב. בתרגום מאנגלית לעברית יש הרבה מילים שאין להן חלופה. ישנם ביטויים, צירופי לשון, דימויים, ואפילו משפטים שלמים שלא ניתן לתרגם מילה במילה משום שהמשמעות שלהם תאבד בתרגום. זה נכון גם במקרים של מילים שיש להן כפל משמעות, ועל המתרגם מוטלת האחריות לבחור בחלופה הטובה ביותר שעדיין תבטא את כפל המשמעויות. מתרגם טוב מאנגלית לעברית צריך להיות מודע למורכבות. מצד אחד, התרגום עוקב מילה במילה אחר המקור, ומצד שני, יש מקומות שבהם המתרגם חייב לסטות מעט מהתרגום המילולי כדי שהמשמעות תשמר גם בתרגום.

התאמה תרבותית

סטייה מהתרגום לשם שמירה על המשמעות המקורית אינה הסוגייה היחידה שבה מתרגם מקצועי מאנגלית לעברית צריך לקחת החלטות מורכבות. כאשר מתרגמים מאנגלית לעברית מומלץ להתייחס גם לייעוד של התרגום, כלומר, מי עתיד לקרוא את התוצר, ולערוך בו התאמות תרבותיות בהתאם. בספרות ילדים למשל, בתרגום של הסיפור המוכר על שלושת החזרזירונים נערכה התאמה תרבותית לישראל, וגיבורי הסיפור הפכו להיות שלושה שפנפנים, בגלל היחס השלילי שיש בארץ לחזיר כחיה טמאה. התאמה תרבותית יכולה לכלול גם בחירה של שמות ישראלים במקום השמות בטקסט המקור באנגלית, הצגת דוגמאות מהתרבות המקומית לצורך המחשת רעיון ועוד. לא בכל תרגום מאנגלית לעברית נבחר לעשות התאמה תרבותית, וזה תלוי בבחירת הלקוח ובקהל היעד של הטקסט. מומלץ לעשות התאמה תרבותית כאשר מתרגמים אתרי אינטרנט, אפליקציות, חומרים פרסומיים או שיווקיים וטקסטים שמיועדים לקהל הרחב. לעומת זאת, במאמרים אקדמיים, ספרים, מסמכים רשמיים וכדומה, לרוב אין צורך ואף לא מומלץ לערוך התאמה תרבותית.

בחירת מתרגם מקצועי

מי שזקוק לתרגום מאנגלית לעברית נהנה כיום משפע של אפשרויות שיש לפניו. ראשית, ישנם כלי תרגום מקוונים, תוכנות ואפליקציות חינמיות או בתשלום, שיכולים לתת לכם מענה ראשוני. כלים אלה טובים בעיקר למילים ספורות או משפט בודד, ופחות מתאימות כאשר רוצים לתרגם טקסטים ארוכים יותר. כמו כן, צריך לקחת בחשבון שהכלים הללו מוגבלים ועלולים לתת תוצרים לא נכונים, אז אם אתם צריכים תרגום מדויק, למשל בשביל מסמך רשמי או מאמר, כדאי שתחפשו פתרונות אחרים. אפשרות אחרת היא להיעזר בחבר, שכן או קרוב משפחה דובר אנגלית. בארץ לא קשה למצוא אנשים שמדברים אנגלית ברמה טובה ואפילו טובה מאוד. היתרון הוא שלעתים מכרים יוכלו לסייע לכם בחינם או בתשלום סמלי. החיסרון הוא שמכרים לא מחויבים לכם לתאריך יעד (דד-ליין), והם יכולים להבטיח עזרה אבל לא לעמוד בהתחייבות. בנוסף, הרבה פעמים תגלו שהם פחות מומחים או יודעים לעסוק בתרגום מכפי שהיה נדמה לכם או אפילו להם עצמם, והתוצר לא יהיה מקצועי או מדויק. אפשרות שלישית היא פנייה למתרגמים עצמאיים. היתרון של בחירה זו היא שכאן אתם כבר מקבלים מתרגם מחויב יותר, ובעל ניסיון ומקצועיות. החיסרון כאן הוא שמדובר בעובד עצמאי או פרילנסר שנסיבות חייו האישיים יכולים להשפיע על תאריך היעד (למשל, בשל חופשת מחלה). בנוסף, אין לכם ממש למי לפנות אם התוצר לא עמד בציפיות שלכם, או שאתם צריכים תיקונים. אפשרות רביעית היא לפנות לחברת תרגום אמינה שעובדת עם מתרגמים רבים. היתרון של חברות תרגום הוא שהם יכולים לאתר מתרגם שמתאים בדיוק לצרכים שלכם, עם ידע בתחום הדעת הרלוונטי למסמך שאתם צריכים לתרגם ומומחיות בתחום. בחברת תרגום יש לכם גם גיבוי תמידי, ואם מתרגם אחד לא יכול לעמוד בדד-ליין, החברה תוכל למצוא לכם פתרון ולאתר עבורכם מתרגם אחר. כתבות נוספות במגוון נושאים  מעניינים ניתן לראות במדור הצרכנות שלנו.

פורסם על ידי

תגובות פייסבוק

rgf
rgf